Leiの翻訳日記

フリーランス翻訳者の日記

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
一連のお仕事、無事終了しました

前回から1年たって、活動報告やら問題点やら
今後の方向性などいろいろな原稿を訳しましたが
あの件はこうなったんだ、こんな問題が出てきたんだ
なんて思いながら訳していたので、結構楽しかったです。

内容も分かっているし、その企業の翻訳は
このプロジェクト以外にもやっているので
調べ物も変なストレスもほとんどありませんでした。

変なストレスというのは、例えば、日本語が1文でも
英文にすると2~3文に区切った方がいい場合や、逆に
日本語2文を英文1文にしたほうが流れが良い場合があります。

そんな時、言葉を足したり引いたりするわけですが
1文に主語がいくつもあったり、逆に主語や目的語がなかったり
形容詞がどの言葉にかかってるのか分かりにくい場合
どこで切ろうか迷ったり、足す単語の選択に迷ったり
とにかく原稿を何度も読まないと全然前に進めない状況に陥ります。

これが経緯や内容、目指しているものなどが頭に入っていると
多少日本語が分かり難くても一度読めばすっと頭に入くるもので
今回はそいったストレスがほどんどありませんでした。

それでもやっぱり疲れましたけど

しばらくぼ~っとしていたいところですが
同じ翻訳会社から続けて仕事がきているので
年内はできる限り働いて、1月にゆっくりお休みしようと思います。
関連記事












管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://translate.blog76.fc2.com/tb.php/87-5f311610

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。