Leiの翻訳日記

フリーランス翻訳者の日記

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
急ぎの仕事が入って、今週はバタバタしていました。

水曜の朝、前回書いた25日納期の仕事をいただいた翻訳会社から
「先にこちらの翻訳お願いします」と原稿が送られてきました。

マネージメント会議のプレゼン資料の英訳で
パワーポイント20ページほど。
納期は金曜朝一。

内容は難しくないのですが、文が非常にわかりにくい。
何かの資料からとってきた文章を、パワーポイント用に
短くした感じのものや、逆に、いくつかの文を無理やり
一つにつなぎ合わせたような感じのものが多い。

1文を3文ほどに分けて訳出しないとひどい英文になりそうなので
まずは日→日訳から始めて、隠されている主語を探し、
それにあった動詞も考えなければ。

できればお断りしたい案件だったのですが、なんせ
納期を延ばすのでこちらを先に訳してくださいという
お願いなので、断れず引き受けました。

いつもお断りするときは、「スケジュールの都合で」と言うのですが
今回は言えないじゃないですか。

しかし、ラッキーなことに、ノート部にかなり詳しい説明が。
プレゼンで話すそのままのセリフが書かれてあるのですが
説得力のあるかなり良い文。

ノート部はスペースの制限がないので、きちんと書かれていることが多く
パワーポイントの翻訳の際には非常に助かります。

ということで、まずはノート部の翻訳から開始。
おかげでスライドの翻訳はそれほど苦労しませんでしたが
意外と量が多かったので、終了したのが朝の5時。

内容は非常に興味深いものだったので、受けてよかったと思いますが
他の仕事もあるし、やっぱり急ぎの仕事はツライ。
関連記事












管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://translate.blog76.fc2.com/tb.php/70-78728fb1

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。