Leiの翻訳日記

フリーランス翻訳者の日記

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
先日始まった一連の翻訳、着々と進んでおります。
会議資料がどっさり届きます。

中には慌てて作成された方もいるようで、
誤字・脱字、途中で終わっている文などが多い
不完全な原稿もあります。

不明瞭な点は問い合わせればよいのですが、
短納期で余裕がない場合、「訳注」を作成して
納品時に添付します。

文脈から明らかに誤字とわかるものも
翻訳者の判断で修正し、この訳注で報告します。

1つや2つの間違いなら良いのです。
でも本日納品した原稿のように1ページにいくつも
誤字・脱字、不明瞭な文があると、うんざりですよ。

まず英語に訳す前に「日→日」翻訳が必要になる。
その上訳注の作成にも手間がかかる。
ああ、この仕事受けるんじゃなかった。。

本日納品したものは本当にひどかったのですが
幸い次の原稿は大丈夫そう。

友人がくれたヒーリングコロン"Enegy"をクンクンしながら
もうひとがんばりしますか。
関連記事












管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://translate.blog76.fc2.com/tb.php/10-f6568804

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。