Leiの翻訳日記

フリーランス翻訳者の日記

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
1月分のお仕事、やっと終わりました。
最後はかなりキツかった。

納品したのは昨日の午前中ですが
睡眠不足のため、その後ひたすら寝ておりました。

午後から昼寝したにもかかわらず、夕食後9時間爆睡。
今日も銀行に行った後またお昼寝。

でもまだ眠いです。
うぃ~(小島よしお様風)って感じです。

次のお仕事は、よくある仕様書の英訳で
A4 60ページ程度、翻訳期間は2週間ぐらいもらえそう。

原稿が届くのは来週の月曜か火曜らしいので
正式なお返事&納期の決定は、原稿を見てからということに。

その企業さんの使用書・標準類の英訳は何度も受けていて
内容的には問題はないと思うし、今まで無理な納期を
指定されたこともないので打診された条件で大丈夫だと思います。

ということで、このまま週末お休みします。

ちょうど確定申告の用紙も届いたことだし、
領収書の整理でもするかな。
スポンサーサイト
明けましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。

昨日、2008年最初の納品をしました。

前回の日記に書きましたが、今月納品分の原稿はすべて届いていて
翻訳完了したファイルから納品していくのですが、1つ厄介な原稿があり
自分が予定していた分の8割程度しかできませんでした

各原稿、作成者が違うのですが、一般的に使われている用語とは
違う言い回しをされる方が1人いらっしゃいまして。
検索しても1件もヒットしない単語が続出。

不良名や、部品名、工程名が多いので
「あれのことを言っているのかな」と想像はできるのですが
限られた情報のなかで断定するのは危険。

念のため、似たような装置のスペックやマニュアルに目を通したり
同工程について書かれているレポート類を読んだりして
一通り確認作業をしたため、すごく時間がかかってしまいました。

年末に急いで作成したのか、誤変換や途中書き?と思われる
中途半端な文章も多く、この方のファイルにだけ
かなりたくさんの訳注をつけることになりました。

新年早々、イヤな原稿にあたっちゃったな。

もし、フリーランスになって間もない頃にこの原稿がきてたら
フリーランス翻訳者やめてたかもってレベル。

今はそういうわけにはいかないので
くじけず今年もがんばります
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。