Leiの翻訳日記

フリーランス翻訳者の日記

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
政府が為替介入してしまうほどの円高ですが、
自動車業界の翻訳案件は、徐々に戻ってきました。
でも単価が。。

案件が少ない時に、某翻訳会社が他業種の新規開拓に成功し
「やってみませんか?」と声をかけてくれましたが、イマイチ気が乗らず。
単価は高かったけど、馴染みの会社さんの案件のようには
サクサク進みませんしね。

結局断ってしまいましたが、来年の3月で一つプロジェクトが
完了するので、そのときはちょっと考えてみようかな。

あまりにひどい「トータルでxxx円」の案件の打診が続いたので
そんな気持ちになっています。

今は、時間があっても、通常単価よりかなり低い案件は受けませんが
そうも言ってらんない日がくるのかな。
大好きな自動車業界、さよならするのは、ちとさびしい。
スポンサーサイト
シルバーウィークも今日が最終日。
9月前半遊んだ分、しっかり働いています。

iphoneをゲットしてから、パソコンは仕事関係
プライベートのメールやウェブ閲覧はiphoneでと
なかなかいい感じで、効率よく仕事ができています。

さて、全然更新していないこのブログ、今日はちょっとメモがわりに。


国連気候変動首脳会合での鳩山首相のスピーチ
http://www.mofa.go.jp/mofaj/kinkyu/2/20090923_003136.html

Statement by Prime Minister Yukio Hatoyama at the United Nations Summit on Climate Change
http://www.mofa.go.jp/u_news/2/20090923_003732.html


今でも、企業の環境対策に関する翻訳依頼は多いのですが、
今後更なる環境への取り組みが必要とされそうですね。

ちなみに、上記記事とは関係ありませんが
「友愛」の英訳は"fraterny"が使われています。
友愛社会は 'fraternal' society

いつか翻訳原稿にでてくる、、、かも?


久々の更新です。

世の中金融不安で混乱しておりますが、無事翻訳のお仕事、続けています。
自動車業界からのお仕事も、今のところ変わりなく打診がきております。

ラインはストップしても、開発は休むことなく、
といった感じなのでしょうか。

他には、先日初めてネットショップのウェブサイトの
英訳依頼がありました。
メインの翻訳会社さんからの仕事が続いていたので
お受けしませんでしたが、納期・報酬とも厳しい条件でした。

この円高の中、海外向けだとあまりサイトにコストを
かけられないだろうし、定期的に新商品の追加があれば
安定した収入源になる案件だとは思うのですが、、、
受けるには相当の覚悟がいる(笑)

そういえば、最近友人の友人もネットショップを立ち上げたようで、
こちらは国内向け輸入品販売がメインで、円高大歓迎。

天候に左右される業種、為替変動の影響を受ける業種など
いろいろあると思いますが、翻訳はどうなんでしょうね。

国内の翻訳会社からしか仕事を受けていない私は
今のところ変わらぬ毎日を過ごしておりますが、
さて、来年はどうなることやら。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。